检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京第二外国语学院英语学院,北京100024 [2]北京外国语大学英语学院,北京100089 [3]中央财经大学国际经济与贸易学院,北京100081
出 处:《解放军外国语学院学报》2017年第4期1-9,25,共10页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金青年项目"‘出国留学’语境下中国大学生英语产出型技能发展的规律与特点研究"(13CYY029);北京市属高校"长城学者"培养计划
摘 要:基于中英媒体对马航事件的英文报道,本研究对比分析了其转述言语中的转述来源、转述方式与转述评价,并由此探讨了中英媒体在灾难性事件报道中转述言语的差异。研究发现,就灾难性事件而言,在转述来源上,中英媒体绝大部分都使用确定来源,其中中方转述来源多为官员,而英方媒体的消息来源则趋于多元化;在转述方式上,中方媒体使用的间接引语多于直接引语,而英方媒体中则相反;在转述评价上,中英媒体报道中消极词汇皆多于积极词汇,而两者之间在积极与消极词汇使用上差异并不明显。本文还在此基础上讨论了研究的理论与实践意义。This present study discussed reported speech in Disaster News Discourse,as represented by both Chinese and English news reports regarding the MH370 accident. A contrastive study was conducted on reported speech in terms of its sources,modes and appraisals of quotation. It is found that Chinese media quote more frequently from officials while English media are more diversified in its sources of quotation,though both of them tend to quote from credible sources; in terms of modes of quotation,Chinese media prefer indirect quotation to direct quotation while English media prefer direct to indirect one; in terms of its appraisal,negative verbs,nouns and adjectives are more frequently used in English media than Chinese media,and there is no significant difference between them in the use of negative or positive words. This paper also discusses the theoretical and practical significance of the research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.93.141