杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:王金波[1] 王燕 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,200240 [2]上海海关学院外语系,201204

出  处:《红楼梦学刊》2017年第5期216-233,共18页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“史华慈-吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究”(项目编号:16YJA740032);上海市浦江人才计划(项目编号:13PJC079);上海交通大学2011文科科研创新基金项目(项目编号:11TS02)阶段成果

摘  要:杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在明显缺点,难比库恩德文译本之英文转译本及王际真英文节译本,但事实上在英语世界具有一定影响,不无历史价值。

关 键 词:杨宪益-戴乃迭 红楼梦 节译本 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象