检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,200240 [2]上海海关学院外语系,201204
出 处:《红楼梦学刊》2017年第5期216-233,共18页Studies on "A Dream of Red Mansions"
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“史华慈-吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究”(项目编号:16YJA740032);上海市浦江人才计划(项目编号:13PJC079);上海交通大学2011文科科研创新基金项目(项目编号:11TS02)阶段成果
摘 要:杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本于1986年首次出版,对于《红楼梦》的海外传播有所裨益。本文从描写译学的视角探讨该节译本,描写译本特点、解释译本成因并揭示流传与接受情况。本文认为,杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英文节译本虽然存在明显缺点,难比库恩德文译本之英文转译本及王际真英文节译本,但事实上在英语世界具有一定影响,不无历史价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249