检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100 [2]济宁广播电视大学兖州分校,山东济宁272100
出 处:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2017年第5期112-117,共6页Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
基 金:国家社科基金项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(13BYY036);山东省高校人文社科研究计划项目"典籍英译的正副文本关系研究--以<孟子>为例"(J16WC51);中央高校基本科研业务费专项"功能语言学视域下<孟子>英译本的正副文本意义关系研究"(201615016)阶段性成果
摘 要:生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译生态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了译者的这种中心性,并阐明了当前生态翻译学理论一处尚未充分表述的思想:译者的选择性适应不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境被动的适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择,而这正是译者中心性的表现之一。Based on Lin Yutang's English translation of The Analects as a case study,the paper,from the perspective of eco-translatology,illuminates the translator's active selection on translational eco-environmentto justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in eco-translatology,i.e.translator's selective adaptation does not only cover the translational eco-environment's selection of the translator and the translator's passive adaptation of the translational eco-environment,but also includes the translator's active selection on the translational eco-environment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.36.245