译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究  被引量:2

The Translator's Active Selection on Translational Eco-environment:"Translator-Centeredness" from aCase Study of Lin's English Translation of Confucius The Analects

在线阅读下载全文

作  者:尚延延[1] 杨萍 

机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100 [2]济宁广播电视大学兖州分校,山东济宁272100

出  处:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2017年第5期112-117,共6页Journal of Ocean University of China(Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(13BYY036);山东省高校人文社科研究计划项目"典籍英译的正副文本关系研究--以<孟子>为例"(J16WC51);中央高校基本科研业务费专项"功能语言学视域下<孟子>英译本的正副文本意义关系研究"(201615016)阶段性成果

摘  要:生态翻译学认为,译者在翻译过程中发挥中心性作用,表现之一为译者对翻译生态环境的选择性适应。林语堂《论语》英译的个案就诠释了译者的这种中心性,并阐明了当前生态翻译学理论一处尚未充分表述的思想:译者的选择性适应不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境被动的适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择,而这正是译者中心性的表现之一。Based on Lin Yutang's English translation of The Analects as a case study,the paper,from the perspective of eco-translatology,illuminates the translator's active selection on translational eco-environmentto justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in eco-translatology,i.e.translator's selective adaptation does not only cover the translational eco-environment's selection of the translator and the translator's passive adaptation of the translational eco-environment,but also includes the translator's active selection on the translational eco-environment.

关 键 词:生态翻译学 译者中心性 林语堂 《论语》英译 选择性适应 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象