基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例  

Strategies of Translating Haizi's Poems Based on Ezra Pound's Standards of Poetry Translation: a Case Study of Facing the Sea with Spring Blossom

在线阅读下载全文

作  者:黄申 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212000

出  处:《大学英语教学与研究》2017年第4期55-58,共4页College English Teaching & Research

摘  要:本文通过庞德诗歌翻译标准研究模式,以海子诗歌《面朝大海,春暖花开》为例,从音乐性、视觉性以及直接意义和双关三个方面探讨海子诗歌翻译策略。This paper takes Haizi's poem Facing the Sea with Spring Blossom as an example through the research mode of Ezra Pound's standards of poetry translation to explore the strategies of how to translate Haizi's poems.

关 键 词:庞德诗歌翻译标准 海子诗歌翻译策略 《面朝大海 春暖花开》 

分 类 号:I206.7[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象