检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周林[1]
机构地区:[1]中国社会科学院法学研究所
出 处:《中国发明与专利》2017年第10期8-12,共5页China Invention & Patent
摘 要:概念的精准在法学研究中十分重要。"知识财产"一词是外来语,源自英语intellectual property。在把该英文词翻译为中文时,无论是首译者、部分理论工作者,还是普通民众,都把它(错误地)译为"知识产权"。本文从翻译学角度,并结合国家知识产权战略大纲及民法通则中存在的逻辑表达问题,试图论证这个错误并加以纠正。无论是立法者,还是执法者或者理论工作者,都应当抱持严谨和认真负责的态度,及时纠正这样一个明显的翻译错误。The precision of the concept is very important in legal studies. The term "zhi shi cai chan (intellectual property in Chinese Pin Yin)" is a foreign language, originated from English intellectual property. When translating the term into Chinese, both the first translator, the part of the experts, and the public, it is mistakenly translated as "zhi shi chan quan (intellectual property rights in Chinese Pin ~in)". This paper, combined with the wrong logical expression of the national strategy of intellectual property (rights) and the general principles of civil law, attempts to demonstrate the error and correct it from the perspective of translatology. Facing such a problem, a law-maker, or a lawyer, or an expert, should take a serious and responsible attitude, to correct such a clear error in time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145