从翻译学角度论知识财产概念  被引量:2

On the Concept of Intellectual Property from the Perspective of Translatology

在线阅读下载全文

作  者:周林[1] 

机构地区:[1]中国社会科学院法学研究所

出  处:《中国发明与专利》2017年第10期8-12,共5页China Invention & Patent

摘  要:概念的精准在法学研究中十分重要。"知识财产"一词是外来语,源自英语intellectual property。在把该英文词翻译为中文时,无论是首译者、部分理论工作者,还是普通民众,都把它(错误地)译为"知识产权"。本文从翻译学角度,并结合国家知识产权战略大纲及民法通则中存在的逻辑表达问题,试图论证这个错误并加以纠正。无论是立法者,还是执法者或者理论工作者,都应当抱持严谨和认真负责的态度,及时纠正这样一个明显的翻译错误。The precision of the concept is very important in legal studies. The term "zhi shi cai chan (intellectual property in Chinese Pin Yin)" is a foreign language, originated from English intellectual property. When translating the term into Chinese, both the first translator, the part of the experts, and the public, it is mistakenly translated as "zhi shi chan quan (intellectual property rights in Chinese Pin ~in)". This paper, combined with the wrong logical expression of the national strategy of intellectual property (rights) and the general principles of civil law, attempts to demonstrate the error and correct it from the perspective of translatology. Facing such a problem, a law-maker, or a lawyer, or an expert, should take a serious and responsible attitude, to correct such a clear error in time.

关 键 词:知识财产 知识产权 知识财产制度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象