检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张雅卿[1]
机构地区:[1]闽江学院外语系
出 处:《文教资料》2017年第21期32-33,共2页
摘 要:英文品牌翻译的重要性不言而喻,对最常用的音译法的探讨基本上局限于语言现象层面上的个例讨论。对于社会文化意义上的品牌音译翻译实践的理论反思,尤其是关于品牌接受者即作为受众的消费者之所以接受一个由英语翻译过来的具有象征意义的品牌的修辞成因的讨论尚付阙如。为了提高品牌翻译的理论自觉,本文从西方修辞的“辞屏”与认同理论探讨品牌音译所要达到的效果与原则。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.10