检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南大学
出 处:《中国外语》2017年第5期101-107,共7页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金"近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究(1986-2015)"(项目编号:16BYY023);湖南省哲学社会科学基金重点项目"解读中国文学走向世界的语言硬伤"(项目编号:12ZDB086)的部分研究成果
摘 要:近年来,多位中国领导人在海外媒体发表了多篇署名文章。这些署名文章在语体风格上既严谨正式又平易近人,修辞表达上善用典故、诗歌和暗喻。通过比对英文署名文章及其原文(中文),发现英文翻译(即英文署名文章)很好地把握了原文的语体风格和修辞表达,但也存在些许中国英语的痕迹。此外,就中文署名文章中的外交大词,本文试提出"以大化大""以小化大"和"化大为无"的英译"三化"原则。Recent years have witnessed bylined articles of China's top leadership in overseas media. It is found that bylined article sare formal and plain as well as ornamented with poems, allusions and metaphors in terms of style and rhetoric device respectively. Through a comparative study of these bylined articles in English and their Chinese versions, it is found these English translations, i.e. the bylined English articles, represent correspondent style and rhetoric of original texts, but featured with China English to some degree. As regards to Chinese diplomatic big words in these by lined articles, t h r e e transformations in C-E translation of diplomatic big words are identified: Chinese big words to English big words, Chinese big words to English daily words, and omission or combination of Chinese big words.
关 键 词:中国领导人海外英文署名文章 特点 外交大词英译“三化”原则
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.225