检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海中医药大学科技人文研究院,上海201203 [2]上海中医药大学基础医学院,上海201203
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2017年第6期38-43,共6页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:上海市卫生和计划生育委员会科研课题资助项目(2016-4Y0091);上海市"高峰高原学科"高水平创新团队项目(A1-U15190402);上海中医药大学科技人文研究院2017年预算内项目
摘 要:文章梳理了20世纪中期以来《黄帝内经素问》在东西方医学交流中的英译历史,详细分析了不同译本的内容、语言、类型及体例等信息,比较不同背景下东西方学者对《黄帝内经素问》翻译的异同和特点,并指出代表性译本翻译及其研究的特殊价值。为中医药名词术语的标准化、中医药典籍的对外交流以及中国文化"走出去"战略的实施提供借鉴和参考。This paper tries to disentangle the English translation history of the Yellow Emperor's Internal Classic Plain Questions(Huangdi Neijing Suwen) since the mid-20 th century. The content, languages, types and writing styles among its different versions are expanded respectively. And a comparison is made in terms of similarities,differences and features of different versions between eastern and western scholars with different academic backgrounds. Finally, the paper pinpoints the special value of the representative translation and its study,hoping to provide references and inspiration for the standardization of Chinese medical terminology,and for the export of Chinese medical classics as well as for the"going out"strategy of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200