检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李颖[1]
机构地区:[1]陕西师范大学新闻与传播学院,陕西西安710119
出 处:《西安外国语大学学报》2017年第4期72-76,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"建构主义视角下中国特色文化的跨文化传播--以中国文化网的英文报道为例"(项目编号:2016TS015)的阶段性研究成果
摘 要:跨文化语符翻译因其跨文化、跨媒介、跨学科的特点,可被视为跨文化语符传播的一部分,更好地顺应了"文化转折"和"图像转折"的时代特点和学科发展需求。跨文化语符文本具有语言和图像的互补,理据性和任意性的互补,情节与情结的互补以及模糊性和可塑性并存的特点。本文以中国文化网Photo栏目为例,对跨文化语符文本的特点进行分析,得出此类新型文本在传播新信息、产生新认知以及建构新文化方面蕴藏的潜力。中国文化的跨文化传播可以此为突破口,立足自身语符文化底蕴,抓住图像转折时代的有利契机,为构建公平、合理、多元的国际传播新秩序贡献力量。Intercultural language-sign translation contains cross-culture, cross-media and cross-discipline characteristics, thus it can be regarded as a part of intercultural language-sign communication, to adapt to the disciplinary development in the era of "the image turn" and the "cultural turn". Intercultural language-sign texts possess the following features: complementary text of language and image, complementary text of motivation and arbitrariness, complementary text of narrative pint and aesthetic complex, and coexistence of ambiguity and plasticity. This research analyzes the features of intercultural language-sign based on the Photo column from the Chinese Culture Network (http://en. ehinacuhure.org/) , and it concludes that this new type of text has great potential in the communication of new information, generation of new cognition and construction of new culture. For this reason, the intercultural communication of Chinese culture should be based on its own cultural accumulation and seize the favorable opportunity in the era of "the image turn" to make international order fairer and much more reasonable and diverse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249