杂合视角的林语堂中国文化译介研究——以《苏东坡传》为例  被引量:1

On LIN Yutang's Translation of Chinese Cultureas Viewed From Hybridity— A Case Study of The Gay Genius : The Life and Time of SU Tungpo

在线阅读下载全文

作  者:黄春梅 

机构地区:[1]闽江学院外国语学院,福建福州350109

出  处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2017年第6期16-20,共5页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition

基  金:福建省教育厅社科项目"从林语堂对中国文化的译介看中国文化走出去"(编号:JAS160401);闽江学院社科项目"杂合理论视角下的林语堂翻译研究"(编号:YSZ15010)的部分成果

摘  要:说明杂合对于中国文学译介的意义。以林语堂的《苏东坡传》为例,分析林语堂在语言形式选择、文化因子呈现和文学手法使用等方面的杂合表现,并说明杂合手法在提高作品可理解性以及促进中国文化推广方面所起的正面作用。This paper introduces the importance of hybridity for the introduction of Chinese culture. Taking The Gay Genius as an example, the paper analyses the hybrid phenomena in such aspects as linguistic forms, cultural elements and literary devices, and the positive function of them in terms of enhancing the readability of the book and the acceptability of Chinese culture.

关 键 词:杂合 林语堂 中国文化 苏东坡 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象