艾米莉·狄金森书信集的两个汉译本评介  

在线阅读下载全文

作  者:赵红辉[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学英语教育学院,广州510006

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2017年第12期19-22,共4页Masterpieces Review

摘  要:艾米莉·狄金森生前默默无闻,死后却令人瞩目,她留给世界的丰厚遗产包括1779首诗歌和1049封书信。国内学者对狄金森诗歌译介非常踊跃,而对其书信的关注则相对薄弱。狄金森书信集的两个汉译本徐翠华译本和康燕彬译本是不可多得的翻译作品。本文就两个译本中部分书信从语言风格、措辞、误译等方面进行对比分析,发现康译本用词考究,古雅生动,但有些地方背离原意;徐译本再现了原文的意义和风格,简约流畅,但用词稍显平淡,有些句式拘泥于原文。

关 键 词:艾米莉·狄金森 书信翻译 对比分析 

分 类 号:G206[文化科学—传播学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象