检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾蓉
机构地区:[1]武汉商学院
出 处:《校园英语》2017年第44期215-217,共3页English On Campus
摘 要:幽默感普遍存在于人类各个民族、文化及人们生活的诸多方面.然而,由于幽默具有强烈的文化特殊性,往往与不同人群的审美取向、价值观、思维方式和表达方式密切相关,在跨文化交际中,幽默能否翻译和如何翻译以达到有效传递已经成了一个学术争论的焦点.影视作品中的幽默更是融合了视听多元符号的动态幽默.本文尝试在耶夫·维索尔伦1999年提出的顺应论指导下,以情景喜剧《破产姐妹》为例,研究幽默字幕的汉译问题.在顺应理论的框架内,幽默字幕翻译过程中,译者应不断顺应目标语文本的语境,选择有效的翻译策略以最大限度传达源语文本的幽默意图.因此,本文在顺应论的指导下,根据案例中的幽默字幕的翻译,归纳出几种具体的翻译策略如幽默补偿的意译、加注、替代和明示等以作讨论.The sense of humor exists in many aspects of human’s life in all nations and cultures. However, due to the cultural particularity of humor, which relates humor closely to diverse esthetic conceptions, different values and varied modes of thinking and expressing, it becomes an academic focus on the translatability of humor and strategies in humor translation in order to achieve effective cross-cultural communication concerning humor. Especially, humorous texts in films and television works are characterized with the dynamic combination of audio and visual semiotics. This thesis attempts to explore the issue of humor subtitling from English to Chinese by the case of the sitcom Two Broke Girls under the guidance of adaptation theory proposed by Verschueren in 1999. In the framework of adaptation theory, subtitle translators should always adapt to the target language text and chose the most effective strategies during the process of translation for the maximum conveyance of the humorous intention in the source language text. Therefore, based on the adaptation theory and the case study, this thesis concludes several specific strategies of humor subtitling for further discussion such asparaphrasing for compensation of humor, annotation, substitution, explication and etc.
关 键 词:幽默字幕翻译 顺应论《破产姐妹》意译 加注 替代 明示
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.178