检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京大学城市与环境学院旅游研究与规划中心,北京100871 [2]香港理工大学酒店及旅游业管理学院,香港999077
出 处:《地域研究与开发》2018年第1期86-91,共6页Areal Research and Development
基 金:国家自然科学基金项目(41271151)
摘 要:旅游定义的不统一性存在良久,不同学科、不同视角观点不一。首先,从文献回顾开始,按时间顺序梳理了西方旅游定义的发展演变,并从中西方双视角归纳了对旅游本质的认知。其次,基于所收集的中英文双语视角约400条对"旅游"的描述性定义,结合定性与定量分析方法,对中英文定义的时间演变、高频词以及中文定义高频词的共现关系进行分析。结果发现:英文定义随时间演变的规律与文献回顾所揭示的演变规律具有内在一致性;英文定义多侧重于经济与产业视角,中文定义多侧重于文化与体验视角。最后,从认识论视角总结并提出在认识"旅游"一词时要把握4个核心要素即人类活动、旅游研究、旅游产业和系统性。异地性是旅游的本质属性。Tourism definition has not been unified for a long time,and different disciplines keep their own perspectives. This research collected almost 400 English and Chinese definitions. From literature review,the paper comb the western tourism definition evolution in time order,then summarized how to perceive tourism in English and Chinese perspectives. Based on the collected definitions,applying qualitative and quantitative methods to analyze the time evolution and high frequency words of both definitions and the cooccurrence relation of Chinese definitions. The research revealed that it is the law of English definition evolution in literature review was consistent with the qualitative analysis. English definitions placed emphasis on economic and industrial perspective and Chinese definitions placed emphasis on cultural and experiential perspective. Based on the findings,this paper put forward a framework which including four key elements as human activity,tourism study,tourism industry and systematicness to perceive tourism for people. Other place is throughout the nature of tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28