检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《对外汉语研究》2017年第1期191-198,共8页
基 金:本研究受湖南省社科基金“思维和文化共通感与意象翻译研究”(编号:15YBA401)和湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角研究”(编号:12WLH48)支持.
摘 要:本文以对比语言学、纽马克的语义翻译和交际翻译为理论基础,从连词、语气词和结构助词这三类词出发探讨虚词的翻译。在连词的翻译上,译者要把握汉语中隐藏的逻辑关系,准确无误地译成英语对应的从句。语气词与结构助词则要通过句式的转换、增译等翻译方法,传递汉语虚词暗含的不同情感。译者同样需要在语义翻译和交际翻译的手段上做出恰当选择,呈现准确地道的译文。
关 键 词:虚词英译 转换 纽马克的语义翻译和交际翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222