现代汉语虚词的英译——以连词、语气词和结构助词为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李延林[1] 李乐君[1] 晏心怡 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《对外汉语研究》2017年第1期191-198,共8页

基  金:本研究受湖南省社科基金“思维和文化共通感与意象翻译研究”(编号:15YBA401)和湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角研究”(编号:12WLH48)支持.

摘  要:本文以对比语言学、纽马克的语义翻译和交际翻译为理论基础,从连词、语气词和结构助词这三类词出发探讨虚词的翻译。在连词的翻译上,译者要把握汉语中隐藏的逻辑关系,准确无误地译成英语对应的从句。语气词与结构助词则要通过句式的转换、增译等翻译方法,传递汉语虚词暗含的不同情感。译者同样需要在语义翻译和交际翻译的手段上做出恰当选择,呈现准确地道的译文。

关 键 词:虚词英译 转换 纽马克的语义翻译和交际翻译 

分 类 号:H146.2[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象