检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张曼[1]
机构地区:[1]上海外国语大学,上海200083
出 处:《上海翻译》2018年第1期78-83,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:教育部社科基金规划一般项目(KA14GH02)"台湾地区当代文学在美国:译介;传播与研究(1945-2013)"的阶段性成果
摘 要:从阅读和创作角度考察老舍翻译文学发现,译者借翻译媒介所体现出的中外文学的双向交流,因译者翻译意图的不同而呈现出不同的诗学意义。总体上,受"阅读"行为支配的译者企图让译本成为"阅读的文本",从而把老舍作品传播到海外,实现中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地的愿景,而实际上则只是实现了提升中国文化在海外的自我形象;而以"写作"行为为主导的译者则通过翻译使得译本成为"书写的文本",不但实现了前者的愿景,即实现老舍作品/中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地,而且在他们的译介视野中,从一开始老舍/中国文学就是世界文学多元系统生产的一个组成部分。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249