老舍翻译文学研究:“阅读的文本”和“书写的文本”  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张曼[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学,上海200083

出  处:《上海翻译》2018年第1期78-83,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:教育部社科基金规划一般项目(KA14GH02)"台湾地区当代文学在美国:译介;传播与研究(1945-2013)"的阶段性成果

摘  要:从阅读和创作角度考察老舍翻译文学发现,译者借翻译媒介所体现出的中外文学的双向交流,因译者翻译意图的不同而呈现出不同的诗学意义。总体上,受"阅读"行为支配的译者企图让译本成为"阅读的文本",从而把老舍作品传播到海外,实现中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地的愿景,而实际上则只是实现了提升中国文化在海外的自我形象;而以"写作"行为为主导的译者则通过翻译使得译本成为"书写的文本",不但实现了前者的愿景,即实现老舍作品/中国文学在世界文学多元系统里占有一席之地,而且在他们的译介视野中,从一开始老舍/中国文学就是世界文学多元系统生产的一个组成部分。

关 键 词:老舍翻译文学 “阅读的文本” “书写的文本” 中国文学与世界文学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象