检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄丹[1]
机构地区:[1]北华大学,吉林吉林市132013
出 处:《西部皮革》2017年第24期105-105,共1页West Leather
摘 要:框架理论是认知语义学中的重要内容,而在其应用于翻译实践当中时,由于中西方文化背景不同,人脑认知结构不同,导致源语与目标语的框架建构也有所不同,因此往往目标语所建构的框架中会出现语义缺失现象。互文性在文学和语言学中皆有展露,作为一种认知机制,互文性可以弥补翻译目标语中的语义缺损,本文选取《红楼梦》中的《红豆词》及霍译、杨译两种译本为例,来阐述互文性对框架理论的补充。
分 类 号:A715[哲学宗教—马克思主义哲学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.163.198