检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Yin Yanan
机构地区:[1]Zhouyouguang School of Languages and Cultures Changzhou University,Changzhou Jiangsu 213164
出 处:《学术界》2018年第7期220-231,共12页Academics
基 金:sponsored by the project of Jiangsu Provincial Social Science Foundation(Grant No.17Z WB001);project of Humanity and Social Science Youth Foundation of Ministry of Education(Grant No.16YJC740082);project of Philosophy and Social Science Research in Univer
摘 要:The Chinese Recorder(1867-1941)published roughly 95 articles which are directly related to the interpretation and translation of Confucianism in its seventy-fouryear publication.With the guidance of Hans-Georg Gadamer’s Hermeneutics,a comparative and descriptive study on articles published by Ernest Faber and A.B.Hutchinson respectively is conducted for interpreting and translating Confucianism and Confucian classics in The Chinese Recorder.Faber’s and Hutchinson’s prejudice on religion belief have absolutely affected their interpretation and translation of Confucianism.With the process of fusion of horizons,translators’prejudice exerted bi-dimensional and comprehensive influences on their translation strategies in specific historic context.Faber’s deep affection for preaching and his erudite know ledge of Confucianism promoted his strategy of literal and faithful translation in The Canon of Filial Piety.But Hutchison preferred to apply a sense to sense translation and caused some inaccuracies because of his insufficient understanding on Confucianism in translating The Family Sayings of Confucius.The Chinese Recorder(1867-1941)published roughly 95 articles which are directly related to the interpretation and translation of Confucianism in its seventy-fouryear publication.With the guidance of Hans-Georg Gadamer’s Hermeneutics,a comparative and descriptive study on articles published by Ernest Faber and A.B.Hutchinson respectively is conducted for interpreting and translating Confucianism and Confucian classics in The Chinese Recorder.Faber’s and Hutchinson’s prejudice on religion belief have absolutely affected their interpretation and translation of Confucianism.With the process of fusion of horizons,translators’prejudice exerted bi-dimensional and comprehensive influences on their translation strategies in specific historic context.Faber’s deep affection for preaching and his erudite know ledge of Confucianism promoted his strategy of literal and faithful translation in The Canon of Filial Piety.But Hutchison preferred to apply a sense to sense translation and caused some inaccuracies because of his insufficient understanding on Confucianism in translating The Family Sayings of Confucius.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.208