论京剧剧本的互文性翻译  被引量:1

On Intertextual Translation of Play Scripts of Beijing Opera

在线阅读下载全文

作  者:马东敏 MA Dongmin(School of Foreign Studies,North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450046,Chin)

机构地区:[1]华北水利水电大学外国语学院,河南郑州450046

出  处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2018年第4期152-156,共5页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)

摘  要:作为非物质文化遗产的京剧,其剧本融合语言符号、文学文化等互文成分,其翻译研究刚刚起步。从剧本的互文性和互文性翻译模式出发考察京剧剧本的语言和文化互文性翻译,有助于有效保留源语文本文化异域性及其在译语实际的接受性。Peking Opera, as an national intangible cultural heritage, its scripts combine such kind of intertextual components as linguistic semiotics, literature and cultures. At present, the translation practice of its scripts has just begun. The intertextual translation method offers a brand new perspective in the research of the culture, language style and translation of the scripts. This translation method plays a significant role in effectively preserving the cultural foreignness of the source text and its actual acceptance in the target language.

关 键 词:京剧剧本 互文性 互文翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象