检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马东敏 MA Dongmin(School of Foreign Studies,North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450046,Chin)
机构地区:[1]华北水利水电大学外国语学院,河南郑州450046
出 处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2018年第4期152-156,共5页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)
摘 要:作为非物质文化遗产的京剧,其剧本融合语言符号、文学文化等互文成分,其翻译研究刚刚起步。从剧本的互文性和互文性翻译模式出发考察京剧剧本的语言和文化互文性翻译,有助于有效保留源语文本文化异域性及其在译语实际的接受性。Peking Opera, as an national intangible cultural heritage, its scripts combine such kind of intertextual components as linguistic semiotics, literature and cultures. At present, the translation practice of its scripts has just begun. The intertextual translation method offers a brand new perspective in the research of the culture, language style and translation of the scripts. This translation method plays a significant role in effectively preserving the cultural foreignness of the source text and its actual acceptance in the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33