晚清“翻译小说热”与中国现代文化产业的形成  

Translated Novels in Late-Qing and Modern Chinese Cultural Industries

在线阅读下载全文

作  者:韩晗 Han Han(Institute of Cultural Industries,Shenzhen University,Shenzhen 518060,Guangdong,China)

机构地区:[1]深圳大学文化产业研究院,广东深圳518060

出  处:《长江学术》2018年第2期22-30,共9页Yangtze River Academic

摘  要:晚清翻译小说借"西学东渐"之风入华,形成中国近代史上的"翻译小说热"。关于"翻译小说热",学界多半在翻译史、文学史及中西文化交通史维度论析其特点与价值,而较少从中国现代文化产业史的维度进行分析。本文着重从晚清"翻译小说热"形成的原因入手,以勒菲弗尔的"赞助人"为视角,认为"翻译小说热"反映了稳定消费群体的形成与现代文化产业生产机制在现代中国的确立。因此,"翻译小说热"为后世中国文化产业的发展提供了重要的经验与坚实的基础并影响深远,是中国现代文化产业形成的重要标志。Translated novels were spread in China during Late-Qing with Western learning spreading to the East. With regard to translated novels rush, most scholars focus on the history of translation, literature and communication between China and Western, but few on history of modern Chinese cultural industries. This paper explores how translated novels rush was formed and from the prospective of development situation of translation novels in the light of by André Lefevere's patron theory. I conclude that translated novels rush had offered important experience and a solid foundation for development of and also had a profound impact on future cultural industries. It is the significant milestone of modern Chinese cultural industries.

关 键 词:晚清 翻译小说热 文化产业史 赞助人 

分 类 号:G124[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象