检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩晗 Han Han(Institute of Cultural Industries,Shenzhen University,Shenzhen 518060,Guangdong,China)
机构地区:[1]深圳大学文化产业研究院,广东深圳518060
出 处:《长江学术》2018年第2期22-30,共9页Yangtze River Academic
摘 要:晚清翻译小说借"西学东渐"之风入华,形成中国近代史上的"翻译小说热"。关于"翻译小说热",学界多半在翻译史、文学史及中西文化交通史维度论析其特点与价值,而较少从中国现代文化产业史的维度进行分析。本文着重从晚清"翻译小说热"形成的原因入手,以勒菲弗尔的"赞助人"为视角,认为"翻译小说热"反映了稳定消费群体的形成与现代文化产业生产机制在现代中国的确立。因此,"翻译小说热"为后世中国文化产业的发展提供了重要的经验与坚实的基础并影响深远,是中国现代文化产业形成的重要标志。Translated novels were spread in China during Late-Qing with Western learning spreading to the East. With regard to translated novels rush, most scholars focus on the history of translation, literature and communication between China and Western, but few on history of modern Chinese cultural industries. This paper explores how translated novels rush was formed and from the prospective of development situation of translation novels in the light of by André Lefevere's patron theory. I conclude that translated novels rush had offered important experience and a solid foundation for development of and also had a profound impact on future cultural industries. It is the significant milestone of modern Chinese cultural industries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90