清代俄罗斯形象的传统成因及佛经渊源  被引量:2

The Image of Russia in the Qing Dynasty:Its Traditional Causes and Origin of Buddhist Sutras

在线阅读下载全文

作  者:刘卫英[1] 乔培哲 Liu Weiying;Qiao Peizhe(College of Cultural Dissemination,Dalian Foreign Languages University,Liaoning Dalian 116044,China)

机构地区:[1]大连外国语大学文化传播学院,辽宁大连116044

出  处:《学术交流》2018年第6期150-156,共7页Academic Exchange

基  金:国家社科基金项目"<聊斋志异>的佛经渊源与中国传统小说题材模式研究"(08BZW041)

摘  要:清代笔记书写"俄罗斯"形象融合了复杂的民族文化情感,多有"罗斯""俄罗斯""罗刹"混用现象。称谓的不确定,有对强悍他族的遥远记忆,也是邻国文化与军事力量角逐的形象化折射。称谓的"概言"书写还是一种适宜社会规则的政治策略。"罗刹"与"红毛鬼",作为"邪恶形象"与"异域形象"代用词,是"善"的对立物,有族群文化与佛经渊源。英文"Russia"音译"罗斯",有意误读为"罗刹"而令其所指迎合世俗社会伦理,暗示国人对"西洋"文化辐射力的话语规避与否定。宗教观点的悖离与佛教排他意识、"罗刹"由"土著"自称转为"宗教异端"、模糊称谓,满足了满汉民族的固执与排外需要。The Russian images in the historical notes of the Qing Dynasty combined with complex nationalcultural feelings, and many of them were mixed with " Ross" , " Russia" and " Luo Cha" . The uncertainty ofappellation reflected a kind of remote memories of the strong races as well as the image of the cultural and military contention of neighboring countries. The term " generalized" note represented a political strategy suitablefor social rules. As a substitute for " evil image" and " alien image" , " Luo Cha" and " red haired ghost" wereopposites of " good" , which had the origin of ethnic culture and Buddhist scriptures. The "Russia" was transliterated in English to "Ross" , deliberately misreading as " Luo Cha" , which made it cater for the secular social ethics, and hinted the Chinese people to avoid and deny the " western" cultural radiation in discourse. Theparadox of religious views and the consciousness of Buddhism exclusion, " Luo Cha" was converted from " theaboriginal" to " religious heresy" , with fuzzy appellation, gearing to the stubborn and exclusive needs of theManchu and Han nationalities.

关 键 词:“俄罗斯”形象 罗刹 社会伦理 权力符号 佛经故事 

分 类 号:I511.2[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象