检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋燕青 SONG Yan-qing(School of Foreign Languages,Guangdong Medical University,Dongguan Guangdong 523808,China)
机构地区:[1]广东医科大学外国语学院,广东东莞523808
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期159-161,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:中国成人教育协会"十二五"成人教育科研规划课题(2017-056Y)
摘 要:翻译过程不可避免地会受到各种因素的影响,译者出于各种不同的考虑对原叙事进行更改、重构便成了必然。而Mona Baker的叙事理论为研究译者在翻译过程中更改原文本这一现象提供了新的视角。本文以Mona Baker的叙事理论为理论框架,从时空建构、选择建构、标签建构和参与者重新定位四个方面,探析了傅东华《飘》译本在实现原叙事在中国语境中重构的具体方式。The fact that translation is inevitably influenced by different factors has become the reason why some translators choose to rewrite or reframe the original story. Mona Baker's narrative theory has provided a new perspective to study this phenomenon. Guided by Mona Baker's narrative theory,this paper tries to analyze the specific means Fu Donghua takes to reframe the original story in Chinese context from the perspectives of temporal and spatial framing,selective appropriation of textual material,framing by labeling and repositioning of participants in order to better interpretate the source text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70