语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译  被引量:4

A Discussion on the Translation of Tour Guide Presentations from the Perspective of Structural Adaptability

在线阅读下载全文

作  者:张志祥[1] ZHANG Zhi-xiang(School of Foreign Languages,Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou 225009,Chin)

机构地区:[1]扬州市职业大学外国语学院,扬州225009

出  处:《语言与翻译》2018年第2期51-55,共5页Language and Translation

摘  要:汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。Chinese and English languages have different language structures. In order to facilitate the understanding of foreign tourists, the translation of tour guide presentations should conform to the expression and custom of English and make dynamic adaptation from the aspects of vocabulary, sentence and text. The adaptation of vocabulary conforms not only to the meaning, but also to the part of speech and the asymmetric structure of English;the adaptation of sentence conforms not only to the subject and predicate, but also to the attribute and adverbial;and the adaptation of text conforms to the transfer from parataxis to hypotaxis and specific-general structure to general-specific structure.

关 键 词:语言结构 词汇 句子 篇章 涉外导游词翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象