检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵晓阳[1]
机构地区:[1]中国社会科学院近代史研究所
出 处:《广东社会科学》2018年第4期83-94,254,共12页Social Sciences in Guangdong
基 金:中国社会科学院创新工程首席项目"圣经翻译与20世纪中国"的阶段性成果
摘 要:从17至21世纪长达四百余年时间里,基督教一直在台湾原住民中间传播。17世纪,基督教传入台湾原住民族中,是我国最早传入基督教的地区和民族。1661年在荷兰出版了新港话《圣经》译本,是我国最早的圣经译本。原住民语言是我国唯一属南岛语系的语言,圣经翻译涉及文字形式有荷兰传教士罗马字母、国语注音符号和英美传教士罗马字母。在14个原住民中,阿美族、排湾族、布农族、泰雅族、太鲁阁族、达悟族、鲁凯族等7个民族有圣经译本。其中阿美族、排湾族、太鲁阁族等3个民族有《圣经全书》译本,泰雅族、布农族、达悟族、鲁凯族等4个民族仅有《新约全书》译本。目前台湾圣经公会正为邹族和卑南族翻译《新约全书》。Christianity has been preached among the aborigines in Taiwan for more than four hundred years from seventeenth to twenty-first century.In China,Taiwan was the first region where Christianity was spread.In 1661,a Sinkang translation of Bible was published in Holland,and it was the earliest translation version of Bible in our country.Aboriginal language in Taiwan is the only Austronesian language in China.The translations of Bible has involved Roman characters used by Holland missionaries,phonetic script,Roman characters used by British and American missionaries.The translation versions of Bible in Taiwan include the versions published in the ethnic languages of the Amis,the Paiwan,the Taroko.And the translation versions of the New Testament include the versions published in the ethnic languages of the Atayal,the Bunun,the Tao and the Rukai.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.4.171