An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair  

An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair

在线阅读下载全文

作  者:LI Zhuosi 

机构地区:[1]Inner Mongolia University of linguistics abroad and linguistics applied, Hohhot

出  处:《International English Education Research》2018年第4期101-103,共3页国际英语教育研究(英文版)

摘  要:In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity.

关 键 词:Yang Bi' s translation style Vanity Fair Four-character structure COLLOQUIALISM 

分 类 号:H1[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象