检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴双 Wu Shuang
机构地区:[1]成都大学高等研究院
出 处:《华文文学》2018年第4期51-58,共8页Literatures in Chinese
基 金:教育部人文社会科学研究西部和边疆地区青年基金项目<东亚视域下的侠文化研究>;项目编号15XJC752001
摘 要:中国的侠义小说经历了漫长的发展过程,继史传侠客文学之后,唐宋豪侠小说将中国武侠叙事推向了一个高峰:一方面在思想内涵上更加丰富多元,另一方面,其表现手法融入了西域的杂技、道家的玄幻等元素,对后世的武侠小说创作奠定了基础。唐宋时期的豪侠作品在中日文化交往中,曾大量地传入日本,然而就影响的深度和广度来说,却并无回响。甚至,对于这类小说类别的命名和划分,中日学者之间存在明显的分歧。本文关注中外学者对这一小说类型认识及分类标准形成的历史过程及分歧根源,力求回到具体历史语境中追寻中日侠义观念分道扬镳的依据。When chivalri(xiayi)fiction in China had experienced a long process of development before it was passed down to knight-errant(xiake)fiction in history, the gallant knight-errant(haoxia)fiction in the Tang and Song dynasties was able to push the martial artists narrative to a high peak. On the one hand, this fiction was richer and more pluralistic in its thought content, and, on the other, it lay the foundation for the martial artists fiction in the subsequent generations by combining such elements as the acrobatics from the western regions and Taoist fantasies. In the cultural interaction with Japan in the Tang and Song dynasties, much of the gallant knight-errant(haoxia)fiction was transmitted to Japan, without much of an impact in terms of depth and breadth to the extent that, to this day, obvious divisions exist between Japanese and Chinese scholars in relation to the naming and dividing of such fictional categories. By paying attention to the recognition scholars, Chinese and foreign, have accorded such fictions, and to the historical process and source as formed by the standards of division, this article is an attempt to seek the basis for the division of views in reference to the concepts of chivalry between China and Japan by returning to the concrete historical context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248