检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王琳 刘伍颖 WANG Lin;LIU Wuying
机构地区:[1]上海外国语大学贤达经济人文学院,上海200083 [2]广东外语外贸大学语言工程与计算实验室,广东广州510420 [3]广东外语外贸大学网络空间内容安全工程技术研究中心,广东广州510420
出 处:《中国科技术语》2018年第4期10-13,共4页CHINA TERMINOLOGY
基 金:国家语委重点项目(ZDI135-26);广东省高校特色创新项目(2015KTSCX035);广东省哲学社会科学重点实验室招标项目(LEC2017WTKT002);广州市人文社科重点研究基地(广州国际城市创新传播研究中心)重点项目(2017-IC-02)
摘 要:针对中国译介研究术语演化规律这一科学问题,采用文献计量方法对中国期刊全文数据库(1963—2016)中的译介研究关键词进行了统计分析。结果表明中国译介研究术语经历了三个演化阶段:第一阶段为1963—1982年,这期间相关研究论文的数量比较稀少,导致术语贫乏;第二阶段为1983—2000年,这期间发文量明显增多,多研究重心开始形成,新的术语不断产生;第三阶段为2001—2016年,这期间发文量大规模增长,研究重心发生迁移,术语呈现"百花齐放"态势。当前,中国译介研究方兴未艾,译介研究术语更多地被赋予了时代性、民族性、多样性的文化内涵。This paper addresses the scientific issue on the term evolution regularity of literary translation study in China,and uses the literature metrology to analyze the literary translation keywords in the CNKI database( 1963—2016). Our experimental results show that the term evolution of literary translation study in China has gone through three stages. The first one ranging from 1963 to 1982 involves a small amount of papers,let alone the relevant terms. The second one,between 1983 and 2000,has seen a rising in the number of papers and a formation of multi-research focus featured by incremental new terms. The third stage,from 2001 to 2016,has witnessed a soaring amount of papers as well as transferred researching focuses,reaching to a booming term state. Currently,with Chinese literary translation research being on the rise,the terms for literary translation study are endowed with cultural connotation of times,nationality and diversity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.34.191