检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李旭[1] LI Xu(Faculty of Business Foreign Languages,Shanxi Eniversity of Finance and Economics,Taiyuan 030006,China)
机构地区:[1]山西财经大学经贸外语学院,山西太原030006
出 处:《高等财经教育研究》2018年第3期48-50,共3页Journal of Higher Education Finance
基 金:山西财经大学教育教学改革项目(2017227)
摘 要:传统的大学英语翻译教学主要是以目的语为目标,介绍西方文化占据了跨文化教学的主导地位,忽视了中西方文化的相互渗透以及使用外语导出本土文化的意义,学生用外语表达本土文化的能力较弱。大学英语四级翻译题型改革的反拨效应促使教学主体在翻译教学中立足本土文化,强化多元文化背景下的文化输出,增强学生用外语表达本土文化的能力,自觉维护民族特性和文化特征,使外语真正成为国际交流的桥梁和纽带。Traditional translation teaching in colleges tends to focus more on introducing western culture as the dominant direction and neglect the mutual infiltration of Chinese and the West euhures, as a result of which, students usually find it difficult in expressing Chinese culture in English. The washback effect of CET-4 translation topic reform prompts changes in translation teaching. Based on native culture, traslation teaching should strenghthen cultural output under a multi-cutural background, enhance students" abilities of interpreting native culture in foreign language and maintain national cultural traits, all of which aim to make English as the briage in international communicaiton.
关 键 词:大学英语四级考试 翻译题型改革 反拨效应 跨文化交际
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7