检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋以丰
机构地区:[1]惠州学院外国语学院,410081 [2]湖南师范大学外国语学院
出 处:《外语与翻译》2018年第3期1-8,98,共8页Foreign Languages and Translation
基 金:教育部人文社会科学基金项目“晚清翻译政策研究(1840-1911)”(项目号:17YJA740043);广东省哲学社会科学“十三五”规划学科共建项目“晚清西学翻译中的政府因素研究”(项目号:GD16XWW17);惠州学院重点重大研究培育项目“晚清翻译政策研究(1840-1911)”(项目号:hzux1201614)的部分成果
摘 要:文章借用萨特存在主义思想中的"介入"概念,将其引入翻译研究,提出了翻译的"介入性"主张。文章认为,翻译的"介入性"是生成性与历史性的概念,是从发生机制、存在状态和作用效果等角度,对翻译本质的另一种界定,它和翻译的"忠实"概念既没有必然的统一性,也没有必然的对抗性。"介入性"主要涉及翻译的人本性、情境性以及翻译在社会政治、经济与文化领域中的"参与性",它要求翻译关注当下,反思现实,关涉人伦道德,履行社会责任,这一点不仅体现在乌托邦文学翻译的现实批判与社会想定之中,而且更体现在严复、鲁迅和瞿秋白的爱国主义、革命主义与人文主义翻译之中。This paper borrows the concept of"engagée"from within Sartre's existentialist thoughts,incorporates it into translation studies,and proposes the claim of"engagement"of translation.It points out that"engagement"is a generative and historic concept,which differently defines the nature of translation from its germinal mechanism,existential state,and working effect,and it is not necessarily united or confronted with translation's faithfulness."Engagement"mainly involves translation's humanity,situationality and participation in the fields of social politics,economy,and culture.In accordance with this concept,translation should focus and reflect on the current realities,give touches to ethics and moralities,and perform social duties,which finds its expressions not only in the realistic criticism and social ideals of utopian literature translation,but also in the patriotism,revolutionism and humanism of Yan Fu,Lu Xun and Qu Qiubai's translation acts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7