检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫亮亮[1]
机构地区:[1]湖南大学
出 处:《中国翻译》2018年第5期80-86,共7页Chinese Translators Journal
基 金:湖南省教育厅科学研究优秀青年项目(项目编号:13B030);湖南省哲学社会科学基金项目(项目编号:13YBA400);国家社科基金(项目编号:15BYY010)的阶段性研究成果
摘 要:学界对《群己权界论》的研究主要集中在严复对原文的理解以及晚清时局对译作的间接影响上,而忽视了严复选译On Liberty所受到的直接影响,对生成严译《群己权界论》的晚清翻译语境的研究存在一定的不足。本文从文化记忆理论的视角出发对翻译文化记忆进行了界定,并分别从历史文化记忆和当下文化记忆两个方面对严复选译On Liberty的过程进行了探讨。从历史文化记忆来看,晚清士人对自由的初步认知极大地激发了严复对饱含自由思想的作品的选译;从当下文化记忆来看,严译《群己权界论》在对自由思想的译介上,与当时已有的《自由论略》和《弥勒约翰自由原理》等译作既有连续性又有超越性。总之,晚清翻译语境下的文化记忆对严复选译On Liberty具有直接的现实影响,改变了译作的最终面貌。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.20.221.0