检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李克兴[1]
机构地区:[1]浙江外国语学院
出 处:《中国翻译》2018年第5期94-101,共8页Chinese Translators Journal
摘 要:本文以典型的中国法律条文为翻译素材,演绎法律翻译的一些带规律性的原则和策略在法律汉译英过程中的实际应用,尤其是演绎笔者在法律英文文本大数据中发现的几大句型的应用。笔者认为,以"where为条件句引导词+法律主体+情态动词+法律行为"的主流句式最适宜表述无须依赖上下文、可以独立存在、能自圆其说的完整法律条文;而以if为引导词的条件句往往用来表述条件重要性较低、具有依附性质、比较细化和具体的条件或限制;此外,以"Any one who does sth.+shall/may+verb"句型出现的次级法律句式最适合表达简单、直接、条件中的主体与法律行为人为同一主体的法律条文。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229