检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄幼岚[1] HUANG Youlan(School of Foreign Languages,Quanzhou Normal University,Fujian 362000,China)
机构地区:[1]泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000
出 处:《泉州师范学院学报》2018年第3期49-53,共5页Journal of Quanzhou Normal University
基 金:福建省社会科学规划青年项目(FJ2015C200)
摘 要:作为世界非物质文化遗产,近年来泉州南音的保护和传承工作获得了引人瞩目的发展。但南音以闽南古方言演唱,且南音英译及南音英译研究亦处于刚起步阶段,大部分南音乐器和相关音乐术语尚无通用的译名,使得南音在世界范围内的认同与传播极为困难。为了改变这一现状,在目的论翻译理论指导下,结合具体翻译实践,试着探讨泉州南音名称、乐器及音乐术语的翻译。翻译方法上以音译为主,直译为辅,佐以适当解释,这样做,既保留异质文化的特征,凸显南音的重要信息,又兼顾西方读者文化背景和阅读习惯。翻译介绍南音及对南音英译进行研究,规范并统一南音专有术语的译名,将有助于目标读者理解南音内涵,了解南音所蕴含的悠久历史和深厚文化底蕴,获得更多的文化认同,进而推动南音在世界范围内的传承和发展。Although great progress has been made in the heritage of Quanzhou Nanyin,the World's Intangible Cultural Heritage,few people have involved in the research of the translation of Quanzhou Nanyin.Based on skopos theory this paper tries to analyze the present situation of the translation of Nanyin and puts forward corresponding translating strategies by giving some specific examples with regard to the translation of the names of Nanyin music,the instruments and musical terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15