检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙迎春
机构地区:[1]山东大学(威海)翻译研究所,山东威海264209
出 处:《疯狂英语(理论版)》2018年第2期5-11,共7页Crazy English Pro
摘 要:本文首先从历史与标准两个视角对普通术语加以审视,在此基础上,结合实例深入探讨了译学术语词典编纂的原则,提出在编纂过程中,必须遵循科学性、简明性、系统性、生成性、单义性、民族性与国际性这七条。这些原则之间既存在矛盾,又相互联系补充,共同构成一个系统,每一个成分都不可缺少。同时指出,贯彻原则的同时,还必须考虑读者、知识系统等要素,故实用性和灵活性亦十分重要。General terminology is explored in this paper,first of all,in the perspectives of history and criteria and,on this basis,combined with specific examples,principles to be applied in compiling dictionaries of translation terminology are explored,raising that it has to be observed in the process of compiling to be scientific,concise,systematic,genetic,univocal,national and international.Contradictory and complimentary to each other,these principles combine to form a system,each being indispensable.When the principles are carried out,it is pointed out that such elements as reader and knowledge system are to be taken into consideration,therefore it is essential to be practical and flexible,too.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.98.157