检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王华[1] WANG Hua(College of Foreign Languages,Yang-En University,Quanzhou,Fujian 362014,China)
出 处:《长沙大学学报》2018年第6期110-112,127,共4页Journal of Changsha University
摘 要:作为副文本元素之一的注释是对正文文本的解释,为正文文本的意义生成提供特定的历史场域与阅读引导,是翻译活动的主体进行互动、交流的平台。从描述性角度出发,通过对薛绍徽译本《八十日环游记》中注释的整理和分析,重点考察注释下的读者关照是如何在注释中呈现的,并从注释的角度分析翻译主体的动态互动,力图为翻译的副文本研究提供一些借鉴和参考。As one of the elements of paratext, translation notes, which act as a platform for translators and readers to exchange ideas, supplement the main text and guide readers through the historical backgrounds and the main text. The aim of this paper is to focus on the demonstration of readers' consideration by analyzing the arrangements of the translation notes in Around the World in Eighty Days translated by XUE Shaohui from the perspective of description. It also analyzes the dynamic interaction between the translator and the readers to provide references and reflections for the study of paratext.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46