检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王品[1]
出 处:《外文研究》2018年第2期75-83,109,共9页Foreign Studies
摘 要:本文以J.R.Martin在M.A.K.Halliday的系统功能语法经典理论基础上发展出的语篇语义学理论为框架,从经验意义的角度探讨《心经》的梵语原文、玄奘汉语译文和孔兹英语译文各自的特点,并比较梵语原本与汉英两种译本之间的异同。本文的分析主要着眼于原本及两种译本中核心关系与活动序列的组织方式,尝试为译文与原文之间、汉英两种译文之间存在的差异提出解释。研究表明,3个文本在经验意义方面的差异主要来自3种语言的本体特征差异;另外,汉译重在弘扬佛理,英译重在重现原意,不同的翻译目的也对译作呈现方式产生影响。Within the theoretical framework of discourse semantics established by J. R. Martin as a further extension of M. A. K. Halliday's classic systemic functional grammar,this paper attempts to look into the experiential meaning in the original Sanskrit text of The Heart Sutra,Xuanzang's Chinese translation and Conze's English translation,and to conduct a comparative study between the Sanskrit text and the two translated versions. The study focuses on the organization of nuclear relations and activity sequences of the original and the translated texts,with a tentative interpretation of the differences between the original and the translated texts and between the Chinese and English translations. The study suggests that the differences in experiential meaning among the three texts largely stem from the inherent linguistic features of the three languages; in addition,the Chinese translation strives to disseminate Buddha's teaching while the English translation strives to represent the original meaning: the distinct purposes in translation result in different output.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33