《心经》梵语原本及其汉、英译本的经验意义对比研究--语篇语义学视角  被引量:1

A comparative study of the experiential meaning between the Sanskrit text Heart Sutra and its translations in Chinese and English: From the perspective of discourse semantics

在线阅读下载全文

作  者:王品[1] 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海市200240

出  处:《外文研究》2018年第2期75-83,109,共9页Foreign Studies

摘  要:本文以J.R.Martin在M.A.K.Halliday的系统功能语法经典理论基础上发展出的语篇语义学理论为框架,从经验意义的角度探讨《心经》的梵语原文、玄奘汉语译文和孔兹英语译文各自的特点,并比较梵语原本与汉英两种译本之间的异同。本文的分析主要着眼于原本及两种译本中核心关系与活动序列的组织方式,尝试为译文与原文之间、汉英两种译文之间存在的差异提出解释。研究表明,3个文本在经验意义方面的差异主要来自3种语言的本体特征差异;另外,汉译重在弘扬佛理,英译重在重现原意,不同的翻译目的也对译作呈现方式产生影响。Within the theoretical framework of discourse semantics established by J. R. Martin as a further extension of M. A. K. Halliday's classic systemic functional grammar,this paper attempts to look into the experiential meaning in the original Sanskrit text of The Heart Sutra,Xuanzang's Chinese translation and Conze's English translation,and to conduct a comparative study between the Sanskrit text and the two translated versions. The study focuses on the organization of nuclear relations and activity sequences of the original and the translated texts,with a tentative interpretation of the differences between the original and the translated texts and between the Chinese and English translations. The study suggests that the differences in experiential meaning among the three texts largely stem from the inherent linguistic features of the three languages; in addition,the Chinese translation strives to disseminate Buddha's teaching while the English translation strives to represent the original meaning: the distinct purposes in translation result in different output.

关 键 词:心经 梵语 汉英译本 语篇语义 经验意义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象