检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204 [2]天津工业大学外国语学院,天津300387
出 处:《天津外国语大学学报》2018年第1期46-61,共16页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:教育部人文社会科学研究项目“中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究”(12YJA740014)
摘 要:林语堂英文著译作品中的语言自信,即语言层面所包含的中国元素,表现为词汇、句子、篇章等诸多层面的中国表达,是中国文化主体性和汉语民族性的具体体现,具有一定的必然性与合理性。中国文化对外译介过程中不仅要传播中国文化的内涵,更要体现中国语言的特点,这是由语言文化不可分割的一体性决定的,也是中国文化"走出去"的必然要求,更是中西文化交流的宗旨。从文化自觉到语言自觉,从文化自信到语言自信和翻译自信,林语堂的英文书写活动在当今更凸显出重要的时代价值。The Chinese elements in Lin Yutang's English writings and translations revealed in lexical, sentential and discourse levels manifest Lin's confidence in the Chinese language, which is not only an appropriate and inevitable choice for Lin to make, but also determined by the Chineseness and indivisibility of language and culture. This paper aims to prove that the embodiment of the characteristics of the Chinese language in translating Chinese works to foreign languages serves the fundamental interests of transcultural communication and going global of Chinese culture. Lin's painstaking efforts in foreignizing his works shows his confidence in the Chinese culture and language, which is a unique translingual practice worthy of scrutiny even in contemporary time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46