汉英词汇化程度对译者翻译策略的影响——《日出》英译本中“走”的英译探析  

在线阅读下载全文

作  者:董方月 

机构地区:[1]华东理工大学外国语学院,上海200237

出  处:《品位·经典》2017年第5期63-67,共5页

摘  要:词汇化是意义体现为词汇形式的过程,是某一(些)语义实体与某一(些)语法形式建立规约化联系的过程,或者是意义与形式相互匹配的过程。在英汉对比研究中,研究者往往将研究视角放在英汉某一类词语词汇化程度的不同,在实际翻译过程中,汉英词汇化程度的不同也会影响着译者翻译策略的选择。本文选取曹禺先生剧本《日出》及其英译本第一章中“走”的翻译为例,从英汉词汇化程度角度分析得出:在原语译语词汇化程度较为相似时,译者通常采用直译的方法;当原语译语词汇化程度不能完全对应时,译者应将目光回归原文,联系上下文分析说话人的语气、性格、对话或场景发生的背景等综合考虑,在译语中选择最合适的词语。当原语译语词汇化程度完全无法对应时,译者则可以在译文中直接解释,方便译语读者理解。

关 键 词:词汇化 日出  

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象