俄语有声对话文本中词汇交际手段的零译分析  

The Zero-translation of communicative Lexical Means in Russian Sounding Dialogue-text

在线阅读下载全文

作  者:关雅文 GUAN Ya-wen(School of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Liaoning,Shenyang,110034,China)

机构地区:[1]沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2018年第10期134-137,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

基  金:辽宁省高等学校基本科研项目:基于有声对话的俄语词汇交际手段的翻译研究(WQN201732);沈阳师范大学重大孵化项目:俄语话语标记语的交际功能研究(ZD201817)

摘  要:词汇交际手段包括语气词和感叹词。以有声对话文本为语料,通过对比电影《命运的捉弄》的三个版本(俄文原声、汉语配音版和中文字幕版),总结词汇交际手段的不同翻译现象,重点分析这些手段不同的零译现象,列举其在两个汉译版中的零译比率,提出5种零译类型,运用交际手段语义常体参数分析方法进行解释,并阐述俄语中的交际一致性现象对词汇交际手段零译的影响,从而尝试为这些手段提出零译策略。Lexical communicative means include modal words and interjections.Using sounding dialogue texts as corpus,the paper summarizes different translation phenomena by comparing the three versions of the film The Irony of Fate(Russian soundtrack,Chinese dubbing and Chinese subtitles),analyzes the different zero-translation phenomena of lexical communicative means,lists its ratio of zero translations in two Chinese versions,and proposes 5 kinds of its zero-translation types.Using semantic parameter of communicative means,it explains the influence of communicative consistency in Russian on the zero translation of lexical communicative means,and tries to propose zero-translation strategies for these means.

关 键 词:词汇交际手段 有声对话 零译 语气词 感叹词 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象