检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶巧 李苗苗 祁兴顺[3] 曾庆磊[4] 贾继东[5] Zhang Jingqiao;Li Miaomiao;Qi Xingshun(Graduate School,Shenyang Pharmaceutical University,Shenyang 110016,China)
机构地区:[1]沈阳药科大学研究生院,沈阳110016 [2]大连医科大学研究生院,大连116000 [3]沈阳军区总院消化内科,沈阳110840 [4]郑州大学第一附属医院感染病科,郑州450052 [5]首都医科大学附属北京友谊医院肝病中心,北京100050
出 处:《临床肝胆病杂志》2018年第12期2563-2567,共5页Journal of Clinical Hepatology
摘 要:本刊曾于2018年第4期刊载“《2018年美国肝病学会乙型肝炎指导:慢性乙型肝炎预防、诊断和治疗(更新)》摘译”一文,因部分译文存在歧义,引起了读者疑问和业内学者的广泛讨论。为保证期刊学术内容的准确性,本刊编辑部邀请译者对该文进行了重译,并由本刊主编贾继东教授对重译全文进行了逐字审读和认真修改。在此,我们也特别感谢庄辉院士对本次学术讨论的引领和重译工作的悉心指导。这次大讨论充分体现了我国老、中、青肝病学者严谨的治学态度和无私的奉献精神,以及肝病学界民主和谐的学术氛围。这次重译过程再次验证了流传已久的译界箴言:“译者三难,信、达、雅”,和鲁迅先生的翻译经验:“字典不离手,冷汗不离身”。同时也再次提醒我们,译好专业文献绝非易事,它要求译者必须备有深厚的专业背景、扎实的英语功底和娴熟的文字技巧,以及对专业文献翻译工作应有的敬畏之心、审慎之度和淡泊之境。现将重译版指南呈上,供广大业内读者参考。同时,也恳请各位业界同仁继续不吝指教。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30