检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王凯[1] WANG Kai(Department of Public English Teaching and Research at Jilin Jianzu University, Changchun Jilin 130000, China)
机构地区:[1]吉林建筑大学公共外语教研部,吉林长春130000
出 处:《吉林工程技术师范学院学报》2018年第12期75-76,87,共3页Journal of Jilin Engineering Normal University
基 金:长春市哲学社会科学规划项目(CSKT2018ZX-040)
摘 要:公共场所英语标识语是城市对外宣传,提升国际形象的一个重要部分。通过对长春市公共场所的标识语进行实地走访和了解,发现大型公共场所的英语标识语的翻译质量较好,但也存在一定的问题。针对存在的问题,提出了相应的规范路径和建议。并希望有关部门组织熟悉汉英标识语功能意义和语言特点的专家参与到英语标识语的翻译和审核工作中,并遵循语用等效翻译原则,全面改进本市公共场所的英语标识语,从而促进长春市国际形象的提升。Public signs in English are an important part for a city's image in the international arena.In Changchun City,a field investigation showed that some problems did exist in the English translation of public signs in principal public places,though most of them were translated fairly well.To resolve these problems,some regulatory approaches were proposed in the paper below,e.g.responsible governmental departments should invite some experts who are specialized in the functional meanings and linguistic features of public signs in both Chinese and English to participate in the translation and review by following the principle of pragmatic equivalence so as to promote Changchun better to the world.
分 类 号:G643[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.18.105.157