20世纪上半叶美国“诗人译者群体”的译者行为批评研究  被引量:17

A Study of American “Poet Translators' Group” in the 1st half of 20^(th) century from the Perspective of Translator Behavior Criticism

在线阅读下载全文

作  者:高博 陈建生[2] GAO Bo;CHEN Jiansheng(College-English Department,Nankai University Binhai College,Tianjin 300270,China;School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China)

机构地区:[1]南开大学滨海学院公共外语教研室,天津300270 [2]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《山东外语教学》2018年第6期110-118,共9页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:全国高校外语教学科研项目"文学翻译中的形貌修辞研究"(项目编号:2017TJ0009B);天津市哲学社会科学规划课题"形貌修辞学视阈下中国现代文学作品英译研究"(项目编号:TJWW17-205)的阶段性研究成果

摘  要:本文以译者行为批评理论为框架,将20世纪上半叶美国"诗人译者群"视作一个整体,通过考察和描述其形成背景、翻译策略、翻译方法和翻译产品,对其总的行为方式进行批评。研究结果表明,"诗人译者"行为方式下的译文虽并未达到"求真度"和"务实度"之间的理想平衡,但它依然具有其自身存在的行为合理度。此外,文章还为中国古典诗歌"走出去"提供了相应的启示。Based on the translator behavior criticism theory,this paper attempts to investigate the translational style of the American“poet translators’group ”in the 1st half of 20th century by means of describing its background,translation strategy and translational production. The study shows that the poems translated by the“poet translators”have their own status although they do not achieve the balance between“the degree of truth-seeking ”and“the degree of utility-attaining”. This paper also gives some suggestions on promoting the outgoing of ancient Chinese poems.

关 键 词:群体译者 "诗人译者群" 译者行为批评 中国古典诗歌外译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象