检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨文睿[1] 王伟[2] 张静 YANG Wen-rui;WANG Wei;ZHANG Jing
机构地区:[1]中国传媒大学南广学院国际传播学院,江苏南京211172 [2]南京航空航天大学,江苏南京211100
出 处:《湖北科技学院学报》2019年第1期92-97,共6页Journal of Hubei University of Science and Technology
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助(NR2016029)
摘 要:通过分析《甄嬛传》中的经典台词的翻译,发现翻译受不同的思维模式、文化语境、价值观和宗教信仰的影响。阐述了中西方文化差异对影视作品字幕的翻译的影响。分为三章,第一章列举中西方文化差异主要体现在哪些方面,第二章主要探究这些差异对《甄嬛传》字幕英译的影响,第三章是探寻一些中国影视剧字幕英译的策略以便更好地进行跨文化传播。通过灵活地使用翻译策略,例如省略法、扩增法、直译加注释和意译法,我们可以更加准确的进行中国影视剧字幕英译以促进中西方文化交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.31.104