浅析中西方文化差异对字幕英译的影响——以美版《甄嬛传》为例  被引量:7

The Impact of Cultural Differences between the East and the West on Subtitle Translation——Taking the Legend of Zhenhuan on American TVs for Example

在线阅读下载全文

作  者:杨文睿[1] 王伟[2] 张静 YANG Wen-rui;WANG Wei;ZHANG Jing

机构地区:[1]中国传媒大学南广学院国际传播学院,江苏南京211172 [2]南京航空航天大学,江苏南京211100

出  处:《湖北科技学院学报》2019年第1期92-97,共6页Journal of Hubei University of Science and Technology

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助(NR2016029)

摘  要:通过分析《甄嬛传》中的经典台词的翻译,发现翻译受不同的思维模式、文化语境、价值观和宗教信仰的影响。阐述了中西方文化差异对影视作品字幕的翻译的影响。分为三章,第一章列举中西方文化差异主要体现在哪些方面,第二章主要探究这些差异对《甄嬛传》字幕英译的影响,第三章是探寻一些中国影视剧字幕英译的策略以便更好地进行跨文化传播。通过灵活地使用翻译策略,例如省略法、扩增法、直译加注释和意译法,我们可以更加准确的进行中国影视剧字幕英译以促进中西方文化交流。

关 键 词:翻译 文化差异 文化交流 美版《甄嬛传》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象