检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈析西[1] 车欢欢[1] CHEN Xixi;CHE Huɑnhuɑn(School of Foreign languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)
机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000
出 处:《乐山师范学院学报》2019年第1期56-60,共5页Journal of Leshan Normal University
基 金:四川郭沫若研究中心项目"认知诗学视角下郭沫若英诗翻译策略研究"(GY2016C09)
摘 要:认知诗学"从解释到发现",力求发现作品效果中新的原因、作品新的涵义或新的美感。文章通过认知诗学主要范畴:原型、图形—背景、脚本理论,品鉴郭沫若英诗翻译中的精妙之处,理解其译文中个人感情投入及中国文化、东方元素的渗透;赏析郭沫若译本中看似跳跃实则紧扣原文的高明手法;挖掘郭沫若英诗翻译之新美。"From Interpretation to Discovery",an approach in Cognitive Poetics,provides new explanations to the effects of literary works,discovers new connotations and aesthetic perception in works.In this paper,we apply prototype theory,figure/ground segregation theory and script theory,which belong to the main categories of cognitive poetics,to the interpretation of Guo Moruo's Chinese versions of English poetry.With the cognitive approach,this paper finds a new way to appreciate Guo Moruo's Chinese versions,give an explanation to the involvement of his personal emotion and the acculturation of Chinese cultural elements,analyze the sophisticated translation skills which made the translation version follow closely to the original,and unearth the beauty of Guo Moruo's Chinese versions,which is never discovered.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43