论英译汉中汉语四字格的妙用及其审美——以Companionship of Books的翻译为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:盛楠[1] 黄亚忠[1] 

机构地区:[1]武汉船舶职业技术学院,湖北武汉430050

出  处:《海外英语》2019年第6期31-32,共2页Overseas English

摘  要:以Companionship of Books的翻译为例,阐述在英译汉的时候巧用汉语四字格往往可以使译文具有汉语表达的习惯,减少翻译的痕迹,并产生一种不逊原文的美学效果,以此满足读者汉语审美的需求。

关 键 词:英译汉 四字格 审美 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象