检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张万防 翟长红 沈春华 ZHANG Wan-fang;ZHAI Chang-hong;SHEN Chun-hua(School of Foreign Languages,Wuhan Polytechnic University,Wuhan,Hubei 430023)
机构地区:[1]武汉轻工大学外国语学院,湖北武汉430023
出 处:《牡丹江大学学报》2019年第4期90-93,共4页Journal of Mudanjiang University
基 金:2017年湖北省教研项目"基于4c核心能力培养的非英语专业研究生英语写译工作坊教学模式探究"(2017362)的阶段性研究成果;武汉轻工大学2018年科研项目"后殖民主义翻译实践下中国文化自我表征的策略"(2018y38)的最终研究成果
摘 要:后殖民主义语境下的翻译已成为一种文化政治实践,成为西方用来殖民的工具与殖民地自我表征的手段。中国文化,作为边缘文化的"他者"不能消极无为,而是需要借助翻译的空间,尝试运用各种方法,努力拼贴被殖民者撕裂的碎片,表征自我,从而恢复历史记忆的真实性。Translation, in the post-colonial context, has become a cultural & political practice. In addition, it is a colonial tool and self-representing means for the west. Facing colonialism and cultural hegemony, Chinese culture is seen as imaginary and ugly “the Other” and becomes distorted images. This paper argues that “the Other” should actively correct distorted images by employing translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117