试论外来词coffee的汉译特征  被引量:2

On Chinese Translation Features of Loanword Coffee

在线阅读下载全文

作  者:祝雪 赵旭[1] ZHU Xue;ZHAO Xu(School of Humanity and Law,Shenyang University,Shenyang 110044,China)

机构地区:[1]沈阳大学文法学院,辽宁沈阳110044

出  处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2019年第2期234-239,共6页Journal of Shenyang University:Social Science

基  金:2018年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目(2018-656)

摘  要:从coffee传入中国至今的28种汉译形式的嬗变入手,探究信、达、雅,音、形、义,情、理、法的翻译原则,以求归纳出外来词汉译形式变化与社会文化发展之间的相关规律。认为本土化是一个过程,是一个事物为了适应当前所处的环境而作的变化,也就是人们常说的入乡随俗。以黄伯荣、廖旭东《现代汉语》中对外来词的分类为依据,暂且把意译词归类为非外来词,将不同历史阶段coffee的多种汉译形式分为音译、部分音译部分意译或者音意兼译、音译后加注汉语语素、借形4类进行统计归纳,并探求其特征。Beginning with the transformation of 28 kinds of Chinese translations of coffee since it was introduced to China, this paper probes into the principles of faith, reach, elegance, sound, shape, righteousness, emotion, reason and law, in order to generalize the relevant laws between the change of foreign translation form of loanwords and the development of social culture. It is considered that localization is a process and a change made by a thing in order to adapt to the current environment. Based on the classification of loanwords in Huang Borong and Liao Xudong s Modern Chinese , the paraphrase words are classified as non-loanwords for the time being, and the various forms of Chinese translation of coffee in different historical stages are divided into transliteration, partial transliteration and phonetic translation, both transliteration and phonetic translation, adding Chinese morphemes after transliteration, and using foreign letters. The four categories are summed up and the characteristics are explored.

关 键 词:COFFEE 外来词 嬗变 汉译特征 社会文化 

分 类 号:H313.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象