检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贾海燕 Jia Haiyan
机构地区:[1]北京外国语大学国际中国文化研究院 [2]宁夏大学人文学院
出 处:《国际汉学》2019年第1期95-101,204,共8页International Sinology
摘 要:明清之际天主教传教士译写了《天主圣教圣人行实》《圣若撒法始末》《德行谱》《济美篇》等多部圣人传。《沙漠圣父传》(Vitae Patrum)和《圣人华萃》(Flos Sanctorum)这类欧洲广为流传的圣人传借传教士之手而"东渐",成为天主教文学东传的篇章之一。圣人传既是西方天主教文学东传的内容,也是中国基督教文学发展的历史内容,具有比较文学与中国基督教文学史等多个层面的研究价值。Catholic missionaries paraphrased various hagiographical works and published them under titles such as Tianzhu Shengjiao Shengren Xingshi, Sheng Ruosafa Shimo, Sheng Ruose Xingshi and Dexing Pu in late Ming and early Qing dynasties. Through these translations, the most popular European hagiographies like Vitae Patrum and Flos Sanctorum were spread into China. The hagiographical works translated by the missionaries reveal both the con tent of the eastward spread of western Catholic literature and the historical content of Chinese Christian literature. Therefore, the study of these works has research value not only for comparative literature, but also for the history of various aspects of Chinese Christian literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.147.65