检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍银 WU Yin(Foreign Studies College of Hunan Normal University,Changsha 420006,China)
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院
出 处:《宁波教育学院学报》2019年第3期54-57,共4页Journal of Ningbo Institute of Education
摘 要:从西方“翻译三分法”的起源出发,根据不同的分类标准对西方主流的“翻译三分法”进行详细探讨和比较,发现“翻译三分法”的内涵不断丰富,外延不断拓展,实现了从关注翻译语言层面的问题到文化再到语言符号层面问题的转变。通过对西方“翻译三分法”形成与发展脉络进行研究,能够为翻译理论的研究和发展带来一定的启迪。Starting by briefly introducing the origin of western “three types of translation”,this thesis,based on the different classification criteria,discusses and compares western mainstream “three types of translation” in details,namely the ones put forward by Dryden,Goethe and Jakobson.It is found that the connotation of “three types of translation” is continuously enriched,and its extension is also expanded,shifting from concerning about problems arising from translation in language and culture levels to the level of linguistic signs.The study on the formation and development of western “three types of translation” can bring some enlightenment for the research and development of translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117