检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李姗 Li Shan
机构地区:[1]北京外国语大学亚非学院
出 处:《东北亚外语研究》2019年第2期90-95,共6页Foreign Language Research in Northeast Asia
摘 要:辩义乃翻译过程的重要一环,翻译的过程首先是语义的选择过程。在翻译研究的语言学途径中,以语义研究为对象的语义学越来越显示其重要价值。语义的理解与掌握贯穿翻译全过程,对翻译的理解和表达起到至关重要的作用。本文从Leech的语义七分法出发,将语义进行分类,针对中韩翻译实例进行评判,以期对中韩翻译中的语义选择起到实际指导意义。A crucial part of translation is meaning discriminating,which starts with semantic selection.In the linguistic approaches to translation study,Semantics based on semantic research unceasingly shows its important value.The comprehension and mastery of semantics runs through the whole process of translation,which is essential to the understanding and the express of translation.In this paper,based on Leech’s semantics study,the author classifies semantics and evaluates examples of Chinese-Korean translation,so as to provide practical guidance for semantic selection in Chinese-Korean translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145