检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧婧 Ou Jing(College of Literature and Journalism,Sichuan University,Chengdu 610000,China)
机构地区:[1]四川大学文学与新闻学院
出 处:《大理大学学报》2019年第7期102-108,共7页Journal of Dali University
基 金:教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”(12JZD016)
摘 要:在新时代发展背景下,异质文明之间的交流对话存在着译介、传播、接受过程中,不可避免的过滤、误读等变异作用。这一变异所后续产生的“他国化”作用,足以形成有利于中国文化的话语方式被异质文明所改造、所同化的“他国化”路径,最终实现中国文化在世界范围内的传播。中国文化应当发挥主体性,在强调本土性特征时不忘兼顾全球性的必然趋势,借助“他者”眼光转换为他国化的方法,探索东西方话语方式的结合点,运用“他国化”的变异学思想为自身走向世界提供策略性的启发。Under the background of the development of the new era, it is inevitable that there are missing and misunderstandings between different civilizations during the process of translation, transmission and acceptance. The subsequent "foreignization" is strong enough to form a path that is conducive to the transformation and assimilation of the Chinese mode of discourse by heterogeneous civilizations, so as to ultimately realize the spreading of Chinese culture in the world. Chinese culture should give play to its subjectivity, take into account the inevitable trend of globalization when emphasizing its local characteristics, and explore the combination of eastern and western discourse modes in the perspective of "otherness", so as to provide strategic inspiration for its own approach to the world with the thought of "foreignization".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.125.111