检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吉晓燕[1] 范金平[1] JI Xiao-yan;FAN Jin-ping(School of Economy and Trade,Jiangsu Vocational College of Business,Nantong 226011,China)
机构地区:[1]江苏商贸职业学院经济与贸易学院
出 处:《南通航运职业技术学院学报》2019年第2期17-20,共4页Journal of Nantong Vocational & Technical Shipping College
基 金:江苏高校哲学社会科学研究基金项目(2018SJA1992)
摘 要:随着中国旅游业的蓬勃发展,国际游客的数量逐年增多,旅游风景区英文介绍对国际游客引导、沟通和提示的重要性也日渐突出。从韩礼德三大纯理功能理论的视角,以南通市濠河风景区为例,分析我国风景区介绍材料英译三大功能的实现和失误,并提出翻译策略,以期提高旅游景区介绍的翻译质量和对国际游客的服务质量。As the booming development of Chinese tourism,the number of international tourists has been increasing year by year.The English translation of the introduction to scenic areas plays an increasingly important role of guidance,communication and hints in tourist activities.From the perspective of Halliday’s theory of three metafunctions and exemplified by the case of Haohe scenic area,it analyzes the realization of the three functions and errors in English translation of scenic areas in our country,which aims to promote the quality of translation of the introduction to scenic areas,as well as the delivery of service for international tourists in Nantong.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117